O Firmie Słowniki Do pobrania Serwis Sklep Koszyk
 
>> ZAPRASZAMY DO ODWIEDZENIA NASZYCH STRON





Słowniki niemiecko-polskie i polsko-niemieckie,
naukowo-techniczne, specjalistyczne i ogólne, wydanie 2
Słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie,
naukowo-techniczne, specjalistyczne i ogólne, wydanie 3
     Zdobywcy dwóch pierwszych miejsc -słowniki firmy LexLand - zawierają imponującą liczbę haseł - ponad 300 tysięcy każdy. Dobrym pomysłem wydaje się próba zintegrowania słownictwa ogólnego i naukowo-technicznego, z czym nie spotkamy się w przypadku słowników książkowych. Dzięki temu szybko znajdziemy hasła z wielu dziedzin, korzystając tylko z jednego źródła. A to bardzo ułatwia pracę!
    Podobnie jak większość testowanych słowników Lexlandu, aplikacje charakteryzują się przyjaznym dla użytkownika interfejsem. Wprawdzie oprawa graficzna nie jest wyszukana, jednak intuicyjność obsługi stanowi o wartości użytkowej programów. Słowniki zawierają również starannie przygotowaną pomoc w programie, dzięki czemu ich obsługa nie powinna stwarzać większych problemów nawet początkującym użytkownikom.
    Bardzo dobrze działa w programach wyszukiwarka. Tłumaczenie wyświetlane jest już podczas wpisywania hasła. Aplikacja umożliwia także precyzyjne określenie opcji wyszukiwania. Możemy naprzykład zażądać, aby słowniki uwzględniały wielkość liter, szukały iloczynu logicznego lub sumy logicznej czy też wyrazów zawierających określony ciąg znaków. Dodatkowo możemy sprecyzować, gdzie system ma szukać interesującego nas tłumaczenia - wyłącznie na liście haseł, tylko w opisach czy też zarówno wśród haseł, jak i opisów.
    Słowniki wyposażone są w opcję analizy morfologicznej i analizy pisowni. Pierwsza z nich umożliwia wyszukiwanie słów w dowolnej formie gramatycznej, druga z kolei sprawia, że korygowane są wyrazy wpisane przez nas błędnie w polu edycyjnym. Słowniki mogą również tłumaczyć całe zdania. Funkcja ta może nam się przydać przy tłumaczeniu tekstu.
    Programy bardzo dobrze współpracują z aplikacjami Windows. W wypadku Worda każdy wyraz zaznaczony w dokumencie jest automatycznie kopiowany do pola edycyjnego i jednocześnie tłumaczony. Z kolei klikając dwukrotnie na dowolne słowo w słowniku, skopiujemy je do dokumentu. W pozostałych aplikacjach Windows odpowiednia kombinacja klawiszy przywoła słownik i skopiuje do niego wyraz, który ma być przetłumaczony. Natomiast wybrane słowo z łatwością przeniesiemy do innej aplikacji za pomocą metody przeciągnij i upuść.
    Słabą stroną obydwu słowników są tłumaczenia haseł z zakresu słownictwa ogólnego. Wprawdzie definicje terminów technicznych są wyczerpujące, jednak opisy pozostałych wyrazów nie dorównują tym, jakie znajdziemy w papierowym słowniku.
    Słownik niemiecki został oceniony wyżej dlatego, że zawiera podstawowe informacje z zakresu gramatyki niemieckiej. Nie są one wprawdzie niezbędne do korzystania z programu, ale często się przydają, zwłaszcza osobom uczącym się języka.
KOMPUTER ŚWIAT 19/2003   >>