|
|
| >> ZAPRASZAMY DO ODWIEDZENIA NASZYCH STRON |
|



|
|
|
| Zdaniem Ekspertów |
Słownik słownikowi nierówny, dlatego przed zakupem należy
zastanowić się, do czego właściwie go potrzebujemy. Inne wymogi stawia się słownikowi, który
będzie narzędziem wspomagającym naukę czy proste tłumaczenia, a zupełnie inne takiemu, który
ma pomagać w pracy zawodowej. Wówczas funkcje multimedialne schodzą na drugi plan, a wręcz są
zbędne.
Główną cechą takiego słównika powinna być możliwość dodawania w miarę
potrzeby kolejnych modułów zawierających słownictwo specjalistyczne. Obecnie na polskim rynku istnieje tylko jeden taki system słowników:
seria Leksykonia firmy Lexland. |
Cezary Frąc
tłumacz m.in. powieści Tolkiena
|
Szybkość wynajdywania właściwych słów jest podstawową zaletą
słowników kom- puterowych. Moim zdaniem wyprą one wkrótce z rynku klasyczne słowniki książkowe.
Słownik naukowo-techniczny
francusko-polski polsko-francuski, dla mnie najcieka- wszy, zawiera około 100 tysięcy
specjalistycznych terminów. Jest to bogactwo godne podziwu. Zgromadzono w nim mnóstwo terminów
ze wszystkich dziedzin nauki i techniki, w tym także najnowszą terminologię z zakresu
elektroniki czy informatyki. |
Marek Puszczewicz
tłumacz m.in. Viana i komiksów o Asteriksie |
| KOMPUTER ŚWIAT 19/2003 >> |
|
|