O Firmie Słowniki Do pobrania Serwis Sklep Koszyk
Rozmiar: 18339 bajtów
Rozmiar: 2287 bajtów
Rozmiar: 1622 bajtów
Rozmiar: 1954 bajtów
Rozmiar: 2583 bajtów
 
>> ZAPRASZAMY DO ODWIEDZENIA NASZYCH STRON
Rozmiar: 43 bajtów
Rozmiar: 1989 bajtów
Rozmiar: 43 bajtów


Zdaniem Ekspertów
    Słownik słownikowi nierówny, dlatego przed zakupem należy zastanowić się, do czego właściwie go potrzebujemy. Inne wymogi stawia się słownikowi, który będzie narzędziem wspomagającym naukę czy proste tłumaczenia, a zupełnie inne takiemu, który ma pomagać w pracy zawodowej. Wówczas funkcje multimedialne schodzą na drugi plan, a wręcz są zbędne.
    Główną cechą takiego słównika powinna być możliwość dodawania w miarę potrzeby kolejnych modułów zawierających słownictwo specjalistyczne. Obecnie na polskim rynku istnieje tylko jeden taki system słowników: seria Leksykonia firmy Lexland.
Cezary Frąc
tłumacz m.in. powieści Tolkiena

    Szybkość wynajdywania właściwych słów jest podstawową zaletą słowników kom- puterowych. Moim zdaniem wyprą one wkrótce z rynku klasyczne słowniki książkowe.
    Słownik naukowo-techniczny francusko-polski polsko-francuski, dla mnie najcieka- wszy, zawiera około 100 tysięcy specjalistycznych terminów. Jest to bogactwo godne podziwu. Zgromadzono w nim mnóstwo terminów ze wszystkich dziedzin nauki i techniki, w tym także najnowszą terminologię z zakresu elektroniki czy informatyki.
Marek Puszczewicz
tłumacz m.in. Viana i komiksów o Asteriksie
KOMPUTER ŚWIAT 19/2003   >>